From: john porter (email suppressed)
Date: Sat Jul 01 2006 - 12:53:53 PDT
--- Gary Berendsen <email suppressed> wrote:
> Been reading this thread with interest,
> It does seem that a lot of the problem stems from
> the inadequacy of the
> medium our language that is.
> In this case we are all communicating in english but
> in other languages this
> would be different.
> Also see the earlier point made about the word movie
> which does not exist in
> swedish. Well this is the same for dutch no word
> In chinese film is made up of the characters for
> electric, dian and the
> character for picture; image; reflection; shadow. =
> 电影。but can also be:
> 影片 = ying pian which translates as picture,
> image, reflection, shadow and
> pian is thin, sheet, disc, slice or a flake.
> Both means film or movie.
Very interesting, as the Swedish angle was.
I love the idea of "electric
picture/reflection/shadow". (is that "ying dian"?) And
I think it's similar to "moving picture" = "movie".
"Ying pian" ("thin, sheet, disc, slice or a flake")
sounds literally more like our "film" (layer, skin).
Aren't there Chinese, Swedish, Dutch words for
videotape, digital video, etc. to distinguish between
modern "film" and traditional ("real") "film"?
> Anyway I usually just refer to what I am watching or
> I do not go to rent a film I rent a dvd or a video.
> I watch said dvd.
> I go to the film or to the movies and watch a movie
> or a film.
Exactly. Just look at the piece of plastic in your
hand, or at the player/projector, to know what format
But Gary, what about when you "go to the movies" and
it's projected video? I think you're saying that you
"watch a movie", NOT a "film".
I'd say "watch a video" because it's more specific,
less ambiguous than either "movie" or "film".
John Porter, Toronto, Canada
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
For info on FrameWorks, contact Pip Chodorov at <email suppressed>.